Ниже я собрала полезную информацию о переводе документов в Германии.
- Немецкие ведомства принимают исключительно заверенный перевод документов. По-немецки он называется "beglaubigte / bescheinigte / bestätigte Übersetzung". Пусть Вас не смущают разные термины. Это всё одно и то же.
- Заверенный перевод – это официальный документ. Он содержит подпись и печать переводчика, а также примечание, в котором переводчик удостоверяет верность перевода. Кроме того, перевод скрепляется с копией документа так, что невозможно добавить или убрать страницы – то есть подделать его.
- Поскольку в русском языке используется кириллический алфавит, а в немецком – латиница, то имена, фамилии и отчества транслитерируются (то есть пишутся буквами другого алфавита) согласно определённой норме. Она называется ISO 9:1995. Может так получиться, что Ваши фамилия или имя будут указаны в переводе в двух вариантах: согласно норме ISO и в соответствии с документом, удостоверяющим личность на территории ФРГ (это может быть загранпаспорт, вид на жительство или немецкое удостоверение личности). В случае с "Ирина Нойман" это выглядит так: Irina Neumann (согласно документам) и Irina Nojman (в соответствии с нормой ISO).
- Заверенный перевод должен быть выполнен присяжным переводчиком, который прошёл определённую сертификацию и уполномочен выполнять такого рода переводы.
Ваш переводчик
Ирина Нойман